p.tatapa.org

p.tatapa.org

Rabbit and Steelというゲーム内の歌詞に“They say a rabbit needs another's company”というのがあって、Kagi Translateは「うさぎは寂しいと死んじゃうって言うよね」という訳を出してきた。

ゲーム内のトーンと完璧にマッチしてるんだけど、どうやったんだろう。

逐語訳すると「ウサギは他者との親交が必要と言われている」という意味(“X's company”で「Xと一緒にいること」や「Xとの親交」という意味がある)で、他のLLMだと普通に「ウサギは仲間を必要とすると言われている」とかになる。

Kagi Translateには悪い翻訳をフィードバックする仕組みがあってコメントを書けるんだけど、そこ経由だろうか。しかしそんなピンポイントに反映されるんだろうか。

「うさぎ[は/ってね]寂しいと死んじゃう(んだって)」は定型表現だから出せて、「じゃう」に引っ張られて「って言うよね」が出てくるという感じだろうか。

逐語訳は「他者との親交」より「誰かの寄り添い」の方が良いか。
replies
0
announces
0
likes
0